Pito Mā 6 – Chez Lee
11 janvier 2014Te peritome mā’ohi. Réflexions sur la circoncision polynésienne
11 janvier 2014Le Bataillon māori
2 150 XPF
1943, campagne d’Italie. Peu de temps après avoir quitté leurs terres ancestrales pour Wellington, alors capitale néo-zélandaise, trois frères, pour des raisons différentes, s’engagent volontairement dans le 28e Bataillon maori, et se retrouvent sur le front durant la terrible bataille de Monte Cassino.
Au vent des îles soutient les libraires indépendants. Contactez votre libraire habituel pour vous procurer nos ouvrages.
- Trouver ce livre près de chez vous
- Acheter sur Leslibraires.fr
- Acheter sur Mollat.com
- Acheter sur la fnac
- Acheter sur Chapitre
- Acheter sur Decitre
- Acheter sur Amazon
- Acheter en eBook
1943, campagne d’Italie. Peu de temps après avoir quitté leurs terres ancestrales pour Wellington, alors capitale néo-zélandaise, trois frères, pour des raisons différentes, s’engagent volontairement dans le 28e Bataillon māori, et se retrouvent sur le front durant la terrible bataille de Monte Cassino. C’est l’occasion pour Patricia Grace de réfléchir à la réalité de la guerre, aux motivations personnelles de ses jeunes héros et de retracer un épisode marquant de l’histoire néo-zélandaise. Bien plus qu’un récit de guerre, Le Bataillon māori est une histoire de fierté et de sacrifice, de famille, de fratrie et d’amour qui, avec beauté, humour et émotion, et sans aucun sentimentalisme, nous invite au voyage.
Pays d'origine : | Nouvelle-Zélande |
---|---|
Edition : | Première Édition |
Année de parution : | 2010 |
Nombre de pages : | 376 |
Type de couverture : | souple avec rabats |
Finition : | Dos carré collé |
Poids | 490 g |
Dimensions | 210 × 130 mm |
GRACE Patricia
Née à Wellington en 1937, Patricia Grace étudie à l’université Victoria puis commence à enseigner l’anglais. Tandis qu’elle mène de front sa carrière professionnelle et l’éducation de ses sept enfants, elle s’identifie à la culture de ses ancêtres paternels, étant affiliée aux iwi (tribus) Ngati Toa, Ngati Raukawa et Te Ati Awa. Elle se distingue par son engagement et son rôle de pionnière dans le monde contemporain de la littérature en Nouvelle-Zélande et en Océanie. Récompensée en 2008 par le Neustadt International Prize for Literature (équivalent américain du prix Nobel de littérature), elle est décorée de l’ordre du Mérite néo-zélandais depuis 2007. Avec une plume parfois dure, toujours authentique, elle apporte des témoignages sur les liens qui unissent les hommes sur la terre de Aotearoa, « le pays du long nuage blanc », présentant une multiplicité de voix maories, mélangeant constamment les genres, les registres, de tons et de cultures, à la croisée des langues qui s’entremêlent.
ANDERSON Jean
Jean Anderson est née en Nouvelle-Zélande. Elle entame des études de français à Dunedin, deuxième ville du pays, avant de s’envoler pour la France où elle réalise une thèse à l’université de Montpellier. Jeune diplômée, elle débute sa carrière universitaire au Canada avant de rejoindre la Nouvelle-Zélande. En 2004 elle travaille avec plusieurs auteurs français en résidence d’écriture au Randell Cottage. De ces rencontres, naît un nouvel intérêt pour la traduction littéraire qui l’engage à fonder le Centre néo-zélandais de traduction littéraire qu’elle dirige depuis.
En parallèle de son travail de traduction, elle continue d’enseigner le français et la littérature française à l’université Victoria de Wellington. Dans ce cadre, elle porte une attention particulière aux auteures françaises du 19e siècle, mais s’intéresse aussi à des sujets plus contemporains comme le rap hexagonal ou les écrivaines modernes québécoises.
GRENAUDIER-KLIJN France
France Grenaudier-Klijn est professeure de français à la Massey University en Nouvelle-Zélande. Elle est responsable du programme de français, traductrice diplômée et membre associée du New Zealand Centre for Literary Translation. Elle participe régulièrement à des colloques universitaires et organise les conférences à Palmerston North faites par des écrivains français en visite et/ou résidence en Nouvelle-Zélande. Elle traduit aussi des textes philosophiques pour la revue Diogène. Elle a publié en 2017 La part du féminin dans l’œuvre de Patrick Modiano aux éditions l’Harmattan.
Presse
Vous aimerez peut-être aussi…
-
Des petits trous dans le silence
1 750 XPF -
Le rêve du Collectionneur
2 500 XPF -
Kawekaweau
2 200 XPF
Produits similaires
-
L’Arbre à pain
2 250 XPF -
Les Enfants de Ngarua
2 150 XPF -
Ātea roa, voyages inattendus
2 400 XPF